联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

传统翻 译公司转型本地化服务的策略与选择

 

2013年8月1日,据译雅馨翻译公司了解, 我们正 处于经济全球化深入发展和区域经济不断整合的时代。跨国公 司不断加强中国市场的本地化,国内公 司开始实施国际化发展策略,它们对 产品和服务的本地化需求迅速增加。
在全球 语言服务行业从欧洲爱尔兰向中国等低成本国家转移过程中,众多行业人士认为,中国将 成为东亚简体中文、繁体中文、日文和韩文(CCJK)的本地化门户,成为欧 亚多语言的工程、测试和 桌面排版的服务中心,成为跨 国公司进入东亚市场的桥头堡。

一些传统翻译公司的管理 者对本地化理解的不准确和不深入,在从传 统翻译转向本地化业务的运作上出现失误,影响了 服务的质量和成本,最终失 去了客户和市场。因此,本地化 翻译服务这份看起来诱人的“大餐”,吃起来 并不像想象的那么美味可口。
实际上,虽然传 统翻译公司还是本地化公司都是为客户提供语言服务,但是两者的差异很大,表现在 它们服务的客户不同,工作流程和技术不同,业务运作模式不同。最重要 的是两种不同类型的服务对公司经营和管理者的思维理念和市场定位完全不同。

从传统 翻译公司向本地化公司转变是脱胎换骨的组织和管理方式的飞跃,只有深 刻理解本地化服务的内涵,理解本 地化翻译与传统翻译的根本差异,从各个公司技术、客户和 人员等方面综合分析,才有可 能实现这种转变。

一、理解本地化的内涵

本地化 可以理解为是企业发展的一种战略,一项为 客户提供的专业技术服务,企业产 品全球化的实现形式,当然本 地化也是一个新兴行业。

1.本地化是全球化催生的新兴服务行业

根据本 地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化 是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满 足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。

本地化 作为一个新兴行业,它的产 生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的 跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多 语言支持和处理。

随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开 始实施产品本地化服务的外包,本地化 服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了 许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发 展成一个崭新的行业。

2.软件本 地化是产品本地化的内容之一

作为一 个新兴服务行业,本地化 服务的内容最早是对软件产品进行语言和技术服务。至今,软件本 地化仍是本地化服务的主要内容,但是除了软件之外,网站本地化、垂直行 业的产品本地化、电子学 习课程等的本地化业务比例成为增长迅速的本地化服务内容。

仅就软件本地化而言,它也包 含了丰富的内容。通常软件由程序、文档和宣传材料组成,这些都 是本地化的对象。软件程 序就是可以在计算机上运行并且满足用户特定功能的产品;文档包 括软件的联机帮助文件和各种印刷手册(例如用 户手册和产品手册等);宣传材 料包括产品广告、包装材料和标签等。

随着IT技术和 通信技术等新技术的发展,各种国 际化新产品将不断涌现,本地化 的内容和形式也将不断更新。

3.本地化是语言、文化和工程技术

从技术方面讲,软件本 地化不仅是一种语言转化技术,还是软 件再造的工程技术。现在的 软件文件格式千差万别,开发软 件的语言种类繁多,为了方 便翻译软件中需要本地化的内容,首先需 要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把 各种各样的需要本地化的文件,使用各 种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译 人员完成内容翻译后,再把文 件转换回原来的格式。然后采 用不同的技术方法,生成本 地化的软件安装程序。这种工 作就是软件本地化工程。

软件翻 译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要 求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使 用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化 翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适 应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时 进行特殊处理的“量身订做”,这是专 业本地化翻译要注意的内容。因此,软件本 地化服务流程中,翻译只 是其中一个环节而已。对于一 个完整的软件本地化而言,包括了 软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化 测试和本地化项目管理。概括起来,本地化 工作包括文字语言翻译、适应文 化差异和工程技术处理等内容,翻译只 是本地化的一个工序。

二、本地化 翻译与传统翻译的差异

本地化 翻译和传统翻译是紧密联系的翻译业务,它们都 要遵守翻译的一般规律和要求。为了保 证翻译的质量和效率,本地化 翻译和传统翻译过程都使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。但是本 地化翻译和传统翻译之间具有很大的不同,理解和 认识这些不同对于从传统翻译转型本地化翻译具有决定性的影响。

1.流程不同

从处理的流程来看,本地化 翻译只是本地化业务的一个环节。本地化 业务除了翻译外,还包括本地化工程、本地化 桌面排版和本地化测试。而传统 翻译主要是文字转换工作,工序相对简单。

2.语言种类不同

从提供 服务的语言种类看,国内本 地化翻译的源语言绝大多数是英语,目标语言是简体中文,以满足 本地化翻译必须是母语是目标语言的要求。传统翻 译的源语言和目标语言经常多达5种以上。

3.产品类型不同

从处理的产品看,传统翻 译更多的是文档和手册。本地化 翻译是从对软件进行处理开始的,目前多 语言网站和电子学习文档本地化的需求有所提升。

4.质量的外延不同

传统翻 译的要求是正确和流畅,而本地 化翻译除了保证正确翻译外,还要符 合目标语言市场的传统和习俗,遵守本地的文化。

5.报价方式不同

从服务报价方法看,本地化 的翻译按照源语言的字数报价,传统翻 译通常按照目标语言的字数报价。

6.客户不同

从客户分布和来源看,本地化 公司的客户绝大多数来自美国和欧洲等国外市场,传统翻 译公司的客户大多数是国内的公司。

7.市场不同

从市场竞争的现状看,本地化 公司遵守本地化行业的国际规则,遵守规范的业务流程、完善的管理手段、实施严 格的质量控制和应用先进的辅助工具;而国内 翻译公司多如牛毛,市场竞争激烈,翻译价格不高,流程不规范。

三、传统翻 译公司的转型策略

由于传 统翻译业务和本地化业务存在很多不同,翻译公 司在转型本地化公司将是一项复杂的系统工程,涉及公司管理思想、市场战略、组织结 构和流程技术等一系列环节的新建和再造。

1.转变思维和经营理念

管理者 要深刻理解本地化业务和传统翻译业务在客户、流程、质量、技术和 人员方面的不同。本地化 行业的客户在国外,遵守国际行业规则,这与国内靠“关系”和低价 等方式争取项目不同。本地化 公司的核心竞争力在于完善的流程,稳定的 质量和有效的交流。公司管 理者应该明确自己要做什么,能做什么,怎么做等基本问题。传统翻译公司转型本 地化公司能否成功,很大程 度上取决于公司管理者对本地化理解的深入程度以及经营思想转变的是否彻底。

2.公司定位和市场推广

公司定位是否准确,将影响实际运营效果,这种定 位表现在服务定位、客户定 位和市场定位等方面。服务定 位包括可以提供服务的源语言和目标语言,以及提 供什么具体的服务类型(翻译、排版、工程和测试等)。客户定 位是什么行业的客户(IT、电信、汽车、财经等),是直接 客户还是间接客户(承接老 牌本地化公司的本地化外包业务);市场定 位包括是面向欧美市场还是日本或者国内市场,公司属 于单语言服务商(SLV)还是区域语言服务商(RLV)。市场推 广是增强公司影响力,发展客户的重要活动。市场推 广要在客户所在国家和行业媒体进行宣传,宣传要保持客观,不要夸大其词。另外公 司管理者要保持开放心态,多参加行业会议,与客户和同行交流,理解客户的真实需求。

3.分清客户与竞争对手

谁是客户和业务伙伴,谁是竞争对手,是管理 者首先需要明确的问题。作为本 地化行业的后来者和行业新手,从传统 翻译转型本地化的公司,最好先 从做老牌本地化公司的合作伙伴(Vendor)开始,体会本 地化业务的要求和特点,学习和 熟悉本地化业务的技能,积累项目经验,锻炼和培养项目团队。在积累 了相当丰富的项目经验,提高了技能后,再开始 寻找国外直接客户。那种把 所有本地化公司视为竞争对手的观点是“短视”的,也是非常有害的。

4.独立的团队组织

为了适 应本地化业务的要求,建议成 立独立的本地化部门或小组,规范流程、招聘或 培养有本地化经验的人员。由于本 地化翻译的源语言和目标语言与传统翻译可能正好相反,例如传 统翻译较多的是把中文材料翻译成英文,而本地 化翻译是把英文材料翻译成中文。二者对 翻译人员的技能要求不同,译文的 格式和质量要求也不同。因此,不能把 原来从事传统翻译的成员直接承担本地化翻译任务。因此,成立独 立的本地化部门和小组,专门承 担本地化项目的工作是必要的。

5.从本地化翻译起步

完整的 本地化服务包括本地化翻译、本地化工程、本地化 桌面排版和本地化测试。由于本 地化翻译和传统翻译在翻译工具和翻译要求方面有某些共同点,建议先 从提供本地化翻译做起,然后在条件成熟后,逐步扩 展本地化桌面排版、本地化 工程和本地化测试等业务,这将是 比较稳妥的做法。当然这 种道路不是绝对的,有些公 司可以根据实际情况,从提供 软件本地化测试服务开始。

6.承受阵痛甚至失败

从传统 翻译向本地化业务转型是艰巨的较长期的任务,需要经受阵痛,遭遇挫折,甚至失败。万事开头难,欲速则不达。专注和坚持,循序渐进的发展策略,管理者的全力支持,独立的团队,行业领先的技术,规范化的管理流程,有效的 产品质量保证措施,有效地 市场宣传是取得成功的因素。

本地化 和国际化行业将进一步发展,中国将 成为东亚和欧洲语言本地化服务的新热点。具有一定规模的传统翻译公司通过管理思想、市场战略、组织结 构和流程技术等一系列环节的新建和再造,逐步向 本地化服务公司转型,这将是 一项较长期的颇具挑战性的系统工程。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    一分快三彩票网址   k8彩票代理专员   微信买彩票合法吗   星和彩票   k8彩票活动优惠