联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

翻译商标要注意什么

 

 
    在我们 选购商品的时候,如果仔细看的话,都会看 到商品中都有它自己的商标,有些产 品都是从国外进口过来的,当它转 换成中国的商品的时候,就需要 把它的商标也翻译过来,那么在 翻译商标的时候,要注意什么呢?今天深圳翻译公司就给大家具体介绍下。 
 
    1、在翻译商标的时候,要注意民族心理差异,由于各 个民族之间的宗教信仰,演变历史,生态环 境和政治经济等方面都存在着差异,而且各 个民族的心理特征也是截然不同的,比如,我国出 口的很多商品的商标,都是以 花鸟鱼虫或者是飞禽走兽来命名的,因此,在翻译商标的时候,深圳翻 译公司的翻译人员就需要提前了解下这个商品是销往哪个国家的,或者是 从哪个国家发过来的,弄清楚 这些国家中的那些植物或者是动物比较受欢迎,可以适当的选用,哪些是 应该避讳的东西,这个一 定不要随意的乱用。 
 
    2、在进行 英文商标的翻译的时候,要做到 体现出商品的特征和消费者的心理,翻译出 来的名字要符合商品本身的一些性质,并且还 能够体现出原文中的固有概念。另外,对于商标的翻译,还要能 够瞄准它的消费群体,译名的 发音和作用也要尽量的做到和商品的市场定位以及它所面对的消费群体相结合。 
 
    在翻译商标的时候,深圳翻译公司的翻译 人员就可以按照上面的要求去做,一方面 注意各个国家之间的文化差异,另一方 面要注重商品的特征,总之,要做到 让商标既有中国的味道,同时也 不要失去它本来的意义,这个也 是一项专业性非常强的工作,也是对 深圳翻译公司翻译实力的考验。
友情链接:    芒果彩票   四川11选5走势图   一分快三彩票网址   k8彩票是否合法   源达彩票