联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

翻译时 如何正确的运用直译和意译?

 

    翻译有 直译和意译之分,在深圳翻译公司做翻译的时候,是使用直译好,还是使用意译好呢?这个一 直是翻译人员长期争论不休的话题。有的朋 友直译更尊重原文的意思,而有的 朋友认为意译能够使文章读起来更加的顺畅。其实两 种方法要合理运用,不能搞偏激,今天就给大家具体介绍下翻译时 如何正确的运用直译和意译。 
 
    其实翻 译的直译和意译根本不能绝对的,深圳翻译公司的翻译 人员在面对不同的文件的时候,可能需 要采取不同的翻译方式,或者是使用意译,或者是使用意译。它们都 是翻译中比较重要的方法,并且各有所长,我们就要用其所长。 
 
    在进行直译的时候,要避免进入误区,不能让 人们引起误会或者是有产生歧义;在容易 产生误区的地方,就要使用意译的方法,这样在翻译过程中,要意译 和直译互为补充的进行使用,这样才 能起到比较理想的效果。 
 
    在英语中,存在着 一些复杂的否定句式,对于这 样的句式不能完全使用直译的方法进行翻译,要不然 就会引起误译了,严重者 还会违背原文的意思;对于一 些很长的英文句子,很难按 照正常的顺序进行翻译出来,这就需 要使用意译的方法进行翻译。还有的 句子需要直译和意译相结合才能翻译好。 
 
    可见,在深圳翻译公司翻译英文的时候,到底是使用直译,还是使用意译,并不是一成不变的,有的地 方需要进行直译,有的地 方则需要进行意译,还有的 地方需要两者结合去翻译,而且在翻译中,也并不 存在哪种翻译方法好,哪种翻 译方法不好的现象。 
友情链接:    k8彩票活动优惠   k8彩票如何充值   掘金彩票网   源达彩票   彩乐乐彩票网