联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

医疗旅 游热催生医疗翻译别让雷人公示语再出现

 

    国人青 睐海外医疗的主要原因是高水平的医疗技术。以韩国为例,各位韩 国艺人的脸和身材就是韩式整形技术的最好宣传了。根据韩 国保健福利部的统计,几乎每10个海外客户中有7名是中国人。日本则 以高精密度的癌症筛查闻名。根据日 本政策投资银行的报告,到2020年,仅以体 检为目的的中国游客每年就将超过31万人次。伴随医 疗旅游一起热起来的还有各种各样的问题,语言不 通则是最大障碍。
 
    首先是 不了解国外的医疗规则。各国的 医生在临床判断的标准、用药的 考量上可能不一样。是否需要预约、能否协商价格、术后恢 复的安排等琐碎的事对短期游客来说也都有可能成为麻烦。在美国 就医过的邵小姐表示:"如果需 要抽血检查这样的服务,有的医 院可能每周只有一天受理,一定要提前预约。还有的 药品需要专门的处方才可以购买。如果有 对当地医疗环境熟的人帮你,确实可 以避免一些麻烦。"
 
    更严重的问题是,中介机 构的翻译不能准确地描述患者的病情。或许他 们本身语言能力非常合格,但是缺 乏海外背景和相关医疗知识会使他们在于海外医护人员进行工作对接时出现理解错误。一位韩国整形医疗翻译金小姐表示:"现在有 很多朝鲜族来韩国工作,自身或 者朋友就是医院的工作人员,所以对资讯非常了解。"她在整 形医院的朋友偶尔会介绍她给中国客人做翻译。"医疗这 方面需要很多的专业术语,翻译中文比较难。另一方 面是客人有时候对自己想要什么样的效果或者自身情况也不是很清楚,或者术 后觉得跟想象中不一样等,沟通起来就更难了,韩国人 翻译起来不那么到位,所以华 人翻译会很占优势。"
 
    目前,部分日 韩大医院会配备中文翻译,但大多 数海外医院并没有。为了应 对与游客人数同样巨大的医疗翻译人才缺口,日本从2014年开始 大力发展医疗翻译事业。不仅成 立了日本医疗翻译协会,还有专 门的医疗翻译资格考试。
 
    别让“雷人”公示语再“逍遥法外”唐瑾委 员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”——超市“未购物出口”被译为 “No Shopping Export”;“开水间”被译为“between water”; 景区“出口”被译为“export”(贸易出口)……
 
    “这些只 是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语 翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在 全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公 示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。“公示语 翻译是公共文化的重要组成部分,有必要 引起国家层面的高度重视,将其作 为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而规范化、标准化 则应成为解决我国各地主要城市、旅游景 点公示语翻译问题的切入点。”唐瑾表示。她建议 由国家相关部委牵头,与各省上下联动,收集我 国各地主要城市、旅游景 点常用公示语条目,按直辖市、省、(省下还 可分类到地市级)分版块整理,再将各 板块下的不同内容的条目分类,汇编成《中国主要城市、旅游景 点常用公示语标准手册》(或叫指南),并申报国家“十三五”规划公 共文化项目立项,在政策 和经费上获得保障。“也可由 国家财政拨出专项资金,中国外文局组织翻译《中国主要城市、旅游景 点常用公示语标准手册》,以提高 公示语翻译质量,规范公 共场所公示语翻译。”
 
唐瑾认 为公示语翻译应首选在我国常用、多用的语种,如英语、日语、韩语等,尽可能 学习使用国内外可以一致,且为大众熟悉的公示语翻译表达。翻译完后的汉外对照《中国主要城市、旅游景 点常用公示语标准手册》须经有 关专家学者审定、定稿,交由国 家正规出版社出版。 “《手册》出版后 还需由国家相关部委联合下文推广使用,全国主要城市、旅游景 点公示语翻译参照《手册》制作公示语标牌,经省级 翻译协会审核确认后在公共场合竖立摆放。
友情链接:    一分快三彩票网站   彩票网赚   时时彩官方网投注平台   星和彩票   彩客网