联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

日本“恶搞”西游记,中国翻译公司怎么看?

 

翻译公司

众所周知,《西游记》是以唐玄奘去天竺(印度)取经的故事为中心,经过大胆想象、巧妙构 思创作的一部鬼怪神奇的小说。书中出现的天宫地府、龙宫魔洞、仙神斗法、神魔争 战等的诸多故事,无不新奇有趣,引人人胜,并成功 地塑造了孙悟空、猪八戒 等人物的艺术形象。这部小 说在清代传入日本后同样大受欢迎,经过几 百年的演变之后,日本式的《西游记》已经变 得与原著大相径庭了,翻译公司怎么看?

与其他 大多数古典中国小说一样,《西游记》也是在 日本的江户时期传入日本。被称为 中国民间文学的这些小说作品,在传入日本以后,首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的汉籍)的。当这些“和刻本”发行一段时间后,变会在该“和刻本”的内容 上配上浮世绘的插画,并且制作成“绘本和刻本”。1758年,日本著 名小说家西田维则(笔名国木山人)开始着手将 《西游记》(百回本)译成日文。为了满 足不谙汉字的妇孺的阅读需求,随后又 出现了对后世影响很大的绘图本的《绘本西游记》。谁知,翻译工 作成为一个浩大的工程,从始译到1831年翻译结束,共经过 了前后三代人长达74年的努力。

作为中 国四大名剧之一,长期广泛在日本流传,被膜拜 再到最后的翻译和山寨,这些是 对中国文化的不尊重,也对中 国翻译界的挑战,任何一 家有民族荣誉感的翻译公司都应该站出来,以优质 原味的翻译作品向他们予以正面回应,别人花3代人时间翻译和山寨,难道中国翻译公司不该抽 出一点时间重视自己的瑰宝?

 

 

本文出 自深圳翻译公司译雅馨

友情链接:    星和彩票   中彩网   彩票娱乐在线   浙江体育彩   k8彩乐园注册