联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

颜色词 的模糊性及其翻译

 

根据科学研究,人们的 视觉体系是相同的,不论你是从哪里来、什么种族,正常人 对颜色的判别都是相同的。我们都 知道颜色本身是接连一致的,咱们很 难说哪种颜色是肯定单一的。可是,当颜色 被赋予了某种文明或豪情颜色时,它所包 含的含义就发生了改变。咱们晓得,因为不一样的民族,生活环 境也是有产别的,他们理 解事物时就会带有自个的民族豪情。
  红人---a favorite with somebody in power
  红运---good luck
  翻译公司想有一 点常识的人就不会把“红人”译为”a red man ”, 更不会把“红运”

颜色词
的模糊性及其翻译


  当成”red luck”.
  在中国古代,黄色被 誉为是皇权高贵的代名词。如:“黄袍加身”、“黄道吉日”、“黄粱美梦”等等。而现在 汉语中又出现了诸如此类的词语“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等,不能直译为yellow movies, yellow books, yellow music, 这种词 语的翻译在西方没人能懂,因为英 语中没有这样的说法。
  其它颜 色也可以引起某种联想,如
  green-eyed--------------嫉妒得眼红
  a green old age---------老当益壮
  in a blue mood---------情绪低落
  He is a blue blood. ----他是真正的英雄。
  be in a brown study----沉思、出神
  be born in the purple---出身显贵
  翻译不 单单是一种语言转换成另外一种语言,同时也 是两种文化之间的传达,是一种跨文明、跨语际 的信息传达和外交活动。其原则 是在这种跨文明信息的传达过程中,坚持信 息的内容和基本信息不变。因为主 体方面天然构造、社会构造、认识构造等的不一样,以及文明差异,心理因 素和审美情味等的不一样,原文在 译成另一种言语时必会发生相应的改变。在这时 就要思考语言的选择,准确表 达的仍是模糊描述。而模糊 表达正是对于因片面追求准确而引发翻译问题而提出的。
  对语言翻译模糊性的研究 具有理论和实习含义,翻译不 单单是两种语言的变换,同时也 是两种文化之间的沟通。译员在 翻译时需要思考不同国家的语言表达、文化背景及思维方法,在了解 源文本的基础上运用不一样的方法把源文本信息传递给方针文本的读者。译员通 过运用模糊语言对译文进行原则性的修正,能够在 不一样程度上丰富译文内容,并到达翻译功能上的对等;老师在 翻译教学中应重视异域文化传达,不能老 是着重语言方式的共同。

友情链接:    合法彩票网   时时彩稳赚计划   澳门彩票   k8彩票聊天室   芒果彩票