联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

运用创 新理念深化英汉翻译教学改革

 

翻译教学从20世纪70年代以前至今,经历了 几个阶段的改革,由最初 的词句翻译技巧到篇章翻译教学,再由交 际教学法到过程教学法等。随着时代的发展,翻译教学方法也在不断改进,翻译课 程教学面临改革的新趋势,即在翻 译教学中引入创新理念,注重文化元素,特别是 中外文化的差异。总之,在当今 这个多元化的社会,翻译教 学也应进行多方面的改进。
运用创
新理念深化英汉翻译教学改革

运用创 新理念深化英汉翻译教学改革

文化差 异随着学界对翻译研究的不断深入,翻译理论层出不穷,先后出现了交际理论、多元体学、解构主义、功能翻译、语篇翻 译和文化转向等等。这些理论的发展和翻译观念的改变,要求翻 译教学上个新的台阶。本文就 翻译教学的今昔以及发展趋势作一论述。
一、从20世纪70年代以前到90年代的 翻译课程教学模式和方法传统的翻译教学可以追溯到20世纪70年代之前,当时翻 译课的教材一般选用我国原教育部所推荐的《英汉翻译教程》与《汉英翻译教程》。该教材 的特点是词和句为翻译单位,重点训 练词句两个层面的一些翻译技巧,如:转译法、增词法、重复法、省略法等。对学生 的训练没有超出句子的范围,属于翻译的基础训练。在课堂教学方面,传统的教学方法,一般是 教师根据本课内容,通过译 例介绍某一翻译技巧,译例可能是教材上的,也可能 是教师自己收集的,多半为 浅显易懂的句子。教学过 程中教师以讲解为主,偶尔会 提问学生和让学生讨论,课后会 发给学生一些讲义,让其练习。这种没 有上下文的单句练习有着一定的局限性,因为词 与句的意义更多取决于上下文的篇章,而不能孤立地看待。但当时 的翻译课只局限于教授词句层次的技巧,没有上 升到篇章的翻译。
80年代以后,随着篇 章语言学的发展,翻译教 学也突破了传统的词句层次,进而采用篇章教学法。一般由 教师预先发一篇文章,让学生课后翻译,然后由教师批改,课堂上讲解,这有助 于学生在翻译中注意上下文中意义的连贯,以及形式上的衔接,特别是 对不同文体的特点有所了解。在此阶段趋势,随着“莱比锡学派”学者Otto Kade将交际 理论引入翻译研究,翻译教 学中也出现了交际法,这种方 法突破了文本的限制和仅仅语言上的对等,突出了跨文化交际。
后来,传播翻 译学的产生促进了翻译教学。传播翻 译学强调翻译学的完整性、动态性、综合性和开放性,包括谁传播,传播什么,通过什么渠道传播,向谁传播,传播的目的是什么,在什么场合下传播,效果如何七个要素,强调了 翻译学的跨学科特点,要广泛借鉴其他学科(如心理学,社会学,信息学等)理论。在这一因素影响下,另一种 翻译教学法应运而生论文服务。该方法 是基于以上多种方法,更加突出了交际功能,培养学 生跨文化交际的能力。
    译雅馨 作为全球新时代的语言服务供应商,已经逐 渐成长为国内知名的综合型专业翻译机构。我司总 部位于深圳地王大厦附近,毗邻京基100、东门、万象城、金光华 等繁华黄金商圈,近年来已在北京、广州、西安、沈阳、大连、太原、杭州、成都、重庆、长春、南京、天津等 地设全资子公司及办事处。公司秉承“专注品质、用心服务、诚信为鼎”的服务理念,汇集海 内外翻译精英和技术专才,致力于 提供全世界多元文化背景下的高端翻译解决方案。
友情链接:    k8彩票app网址   彩经网   万喜手机彩票APP   爱彩票网址   彩票平台代理