联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

英汉语言混用问题

 

新技术 使计算机大幅度降价,计算机 已经进入千家万户。信息高 速公路缩短了人与人之间的距离,随着新 型电子通讯的发展,地球将 变成一个真正的小村庄。如果我们把这个"小村庄"看作一个并合地区(convergence area),那么对 于产生语言的混用现象就不会觉得奇怪。根据《语言和语言学词典》,"并合地区"是指"一个语言集团(Speech community) 和另一 种相邻语言接触的地区。在这个地区中,经常性 的语言接触会产生混合语言、双语现象,并发生语言演变。"造成双 语现象的原因是复杂的,有政治、军事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目 前的英汉语言混用现象而言,主要还 是由于英语在全世界普及造成的。在国际 交往中唯有英语超过其它任何语言,成为最 常用的工作和交际语言。

据语言专家估计,到本世纪末,会使用 英语的人口将超过15 亿,除了美国、英国、加拿大 等以英语为母语的国家外全球将有10 多亿人 会熟练使用英语。据统计,全球四 分之三的信件是用英文写成的,因特网上80% 的电子 信函是用英文写成的。由于英 语在信息交流中的强大优势,近年出 现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。现在随便翻开《光明日报》的计算机周刊,常常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等计算 机术语混用在汉语当中。除了在 计算机技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其它 方面也出现了英汉混用现象。吴仪部 长在电视采访中就直接用英语讲APEC 而不是讲"亚太经合组织",中央台 广播员直接用英语讲 CCTV,NBA,MTV 似乎已经司空见惯。就连《现代汉语词典》修订版也已经收入"卡拉OK" 这样英汉混用的词条。美国畅销书 FIT FOR LIFE 在香港译成中文时,题目也 译成英汉混用的《FIT 一世》。尽管《光明日报》后来也公布了internet 的标准译名为"因特网",但该报 文章中仍然经常直接用internet。 混用语 言有的是自身选择,有的是被迫的,目前这 种状况应该是自身选择的结果吧。

应该承 认这种直接借用英文原文的方法,有它的可取之处。第一,在信息爆炸时代,人们没 有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。直接用原文比较省时。第二,用原文可以避免误解。在社会 科学和自然科学方面,有时不 同的译者对同一个术语有不同的译法,如果不 看原文就会被那些术语搞糊涂了。葛传规先生编的《英语惯用法词典》中所有 的语法术语都是用英文,吕叔湘先生译的《文明与野蛮》一书中?quot;社会群体"(social groups),"文化"(culture) 这样的 术语都注上英文,足见两 位先生治学之严谨。现在港、台及海 外其它地区的华人所采取的译名往往与大陆有很大的差别,比如AIDS,大陆译为"艾滋病",而港、台译为"爱死病",有了原 文就可避免误会。第三,用原文 可以将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。

包容吸 收其它民族的语言是对本民族语言的丰富和发展,英语本 身就是各民族语言的大熔炉,它广泛 地向其它语言直接借用了大量的词汇。象pai-hua(白话)、wok(锅)、wonton(馄饨)等汉语 词汇都已直接进入英语。正是英 语词汇的这种世界性,才使它 有如此强大的影响力。而且英 语离开英国本土后就再也不是英国人的专利了,它和新 技术一样可以被其它民族所利用,成为信息交流的载体。实际上 用直接借用的方法不但丰富了本民族的语言,而且使 本民族的语言更容易与其它民族的语言接轨,从而更 方便各民族文化的交流。直接借 用的词可能一开始会比较陌生,甚至难以接受,但随着时间的推移,人们会接受的。用惯汉 语数目字的人刚接触阿拉伯数字时一定很不习惯,可是现 在汉语已经完全接受了阿拉伯数字。十几年前,有人?quot;的士"、"巴士"、"打的"等港、台词汇不中不洋,不伦不类,可是现 在这些词都已收入新修订的《现代汉语词典》了。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    双彩-双彩网论坛首页   K8彩乐园导航   K8彩乐园导航   k8彩乐园注册   星和彩票