联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

同传翻译:陪同翻 译容易忽视的地方

 

 陪同翻 译最简单的就是旅游参宴会等陪同,相对比 较复杂就涉及商务技术交流等学术会议。做陪同翻译的时候,一般是 紧跟客户的节凑来安排自己所处的位置,难免会 出现一些特殊情况,陪同翻 译一定随时做好应急措施。

大致分 类介绍一些陪同容易出错的地方,供大家参考。

1、饮食类词汇。陪同翻 译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有 何典故都是关注的焦点,特别是 对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要 清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这 时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也 会对译员的水平打上问号。

2、医药卫生类词汇。出门在 外难免有个头疼脑热,如果外 宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自 然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方 法和药品名称十分必要。这样才 不会在遇到突发情况时乱了方寸。

3、参观游 览常用词汇与句型。陪同翻 译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典 故等理应了如指掌。这里特 别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特 定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路 过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解 释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地 方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这 样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”涉及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。当时暂且应付过去,但我一 直感到如果平时多积累一些词汇,就不会“书到用时方恨少”了。

4、商品和 砍价的常用句型。购物是 几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同 外宾关注点不一样,有时所 购的东西可能超出我们熟悉的范围。比如一 次在会议间隙有个外宾非要拉着我、让我帮 她看看护肤品和化妆品,而会议 主办方为了显示热情,指定让我陪她去买。虽然我是女生,但平时 根本不怎么用这些东西,连常见品牌都认不清,更别提翻译化妆品的效果和功能了。最后连 比划带解释总算完成任务,但心里 终究留下阴影了,回来后 特地做了个化妆品和护肤品的词汇表以防下次再遇到。

5、涉及中 国国情和传统文化的词汇。这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致 于在外宾问道时露怯。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    急速11选5   彩票网赚   时时彩官方网投注平台   k8彩票活动优惠   网购彩票正规平台