联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

避免东 方文化因翻译逐渐迷失

 

中国的 戏曲是中国最重要的非文化物质遗产之一,现在中 国戏曲越来越多的受到外国友人的欢迎,但如果要走出国外,译雅馨 翻译公司认为少不了翻译。20世纪是西方人的世纪,“戏曲”一词翻 译成英文就成了“Chinese (traditional) opera”,京剧被译成“Beijing opera”,中国戏 曲是东方艺术的相互融合,其中囊括唱、念、做、打的舞台,所以和 西方的歌剧相比较有较大差距,这样翻 译也是为了更容易被西方人理解和接受吧。

在中国 源远流长的戏曲历史长河中,曾产生过关汉卿、王实甫、汤显祖、洪昇、孔尚任等戏曲大家和《窦娥冤》、《赵氏孤儿》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》等传世佳作,像《窦娥冤》、《赵氏孤儿》早在17世纪就已流传国外,影响深远。但是,随着上 世纪初西方戏剧进入中国,中国传 统戏曲理论也基本被西方戏剧术语取而代之。这正如 戏剧学者孙惠柱在《中国戏曲与现代文化》一文中所说:“然而,伴随着 易卜生式的话剧而来的西方理论却主宰了戏剧界的话语权,把我们 自己的国粹推到了边缘上——差一点就要推出去了。”

西方人 对本国文化如此坚守,可能源 于对自家文化的自信心吧。与西方 人的执著和偏见相比,能明显 地看到我们自身的短板。中国文化传统深厚,有着自身独到的魅力,吸收借 鉴外来文化丰富和充实自己并没有错,但我们 不能失却自身的文化自觉和自信。日前,国家大剧院上演话剧《大宅门》,导演郭宝昌大声疾呼“说戏曲 腐朽落后的都是外行”,“戏曲中 的写意美学观念已经超前200年了,我相信再过200年它依然超前”。我在这 里引用郭导的话,并不是盲目地自尊,而是提醒同仁,我们不能妄自菲薄、自卑自贱,德国戏 剧家布莱希特的戏剧观就曾深受中国戏曲的重要影响。

21世纪,我们要 将本土文化发扬光大,不该继 续让西方文化作为东方文化的中心点和翻译方式了。中西方 文化都是各有所长,我们应 好好地取长补短,也更要 避免因翻译让东方文化和戏曲逐渐迷失。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    一分钟一期彩票   江苏11选5代理   132彩票平台   网购彩票正规平台   彩票不定时红包