联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

俄语双关语翻译障碍

 

若想把 俄语双关语翻成形神俱佳的汉语,需要克服很大的翻译障碍。这些翻 译障碍的存在主要是由俄语双关语的语言特点决定的。

俄语双 关语主要分为语义双关和谐音双关两种类型。一般来讲,语义双 关对于原文的读者或者听众来讲都比较易于理解。但是双 关语的谐义是个非常复杂的现象,因其构成要素:两种语 义中的一种并不公开出现,不直白的说明,而是通 过作者的暗示得以体现。翻译时 必须以恰当的方式复原双关语的第二个义项,不使其 在不同的语言环境中被埋没。但要再 现这样一种隐性的、模棱两 可的词义是十分困难的。

相对而言,谐音双 关主要适用于读者,而不是听众。因为唯 有在适当的书面的语境中,读者才 有可能了解原文中谐音双关的真实含义。而在话 剧等有声作品中应用谐音双关会造成听众理解的模糊。谐音双 关在原文中意味的体现本就十分困难,在译文 中重现其横生妙趣和无穷意味更是难上加难。

俄语双 关语的构成方式多种多样,上文提到,除去传 统的谐音和多义构成方式外,还存在成语活用、拆词重组、缩略词构成等方式。可以说,双关语 的外在形式十分丰富,内在含义意味深长,令人有 无尽的想象空间。若遵循 一般的翻译等值标准,则需在 译文中与原文相同的位置忠实地再现其外在形式、音韵特点和双重意味,译成汉语双关。但实践证明,由于俄 语双关语的双重意味翻成汉语后,一般都 是词义相差甚远的两词,甚至风牛马不相及、毫无相似之处,因此俄 汉双关的转换极为困难。俄语双 关语的翻译难点就在于,在翻译双关语辞格时,很难在 译文中找到与原文双关语直接对应的词或词组。

双关语 与谚语和俗语不同,在词典 中并无明确的解释表明:这是双关语。作者本 人可以按照自己的要求创造双关语,文学作 品中很多双关语都带有作者本人的个人风格。这种风 格的传译和重现也是双关语翻译的难点之一,同时也 是译者翻译的契机之一,既然俄 语双关语并非词典中固定之物,译者也 可以在一定的限度内进行再创造,以便充 分传译俄语双关语。 

译者在翻译双关语时,容易犯 如下两种典型错误,翻译时需引起注意,加以避免,这也是翻译障碍之一:一是逐 字逐句的再现双关语的义素,从而导 致译语规范的破坏或者产生无稽之谈的话语;二是过 分自由的对双关语改头换面,创造出 与原文双关语大相径庭的译语双关语,引起信息的过度流失。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    西游彩票   K8彩乐园导航   app彩票投注合法吗   k8彩票注册窗口   七月棋牌