联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

同声传 译使得翻 译人才成为了社会关注的焦点

 

2013年7月31日,据译雅馨深圳翻译公司了解,目前,我国还 没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传 译有国际同声翻译协会 ( 简称AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 现在世界各地有 2700 多名会员。据报道,目前,全国的 同声翻译译员不超过 1000 人,其中一 些译员是志远翻译社等国内知名翻译公司的坐镇同传译员。

“译星网上通”和“联机翻译”中的屏 幕翻译及其它屏幕汉化软件是有本质区别的:一般屏 幕翻译的工作原理是通过截取应用软件显示信息的输出函数、改变信息的输出变量,使原英文的输出信息在屏幕上显示为中文,它并不 涉及文件中文本的原始信息,更不会 进行深度的语法分析,因此,翻译的质量一般。“译星网上通”则是通 过分析直接翻译原始文本,所以,翻译的 准确性和译文可读性远远高于屏幕翻译;屏幕翻 译目前只能实现“英文→中文”的翻译,“译星网上通”则可以 实现双向的互译;两者翻 译的对象也是不同的,屏幕翻 译针对的是选择区域内所有的显示信息,“译星网上通”针对的 则仅仅是网页上的文本内容。

据悉,上世纪80年代末,翻译家 金克木开始筹备翻译《摩诃婆罗多》,并亲自翻译了《初篇》前四章,并确立了翻译体例。随后他的学生赵国华、黄宝生主要负责《摩诃婆罗多》的翻译,期间赵国华于1991年去世。最后,中国社 会科学院的翻译家们和黄宝生一起,完成了《摩诃婆罗多》的全部翻译,“从最初筹备,到现在这套书出版,已经有十几年了,真是十年磨一剑啊。”黄宝生 在该书的译后记中说。

奥运会的举办,使得翻 译人才成为了社会关注的焦点。越来越 多的年轻人也开始愿意从事翻译事业,而翻译 专业人才的短缺也越来越引人注目。据中国 外文局副局长黄友义介绍,奥运是 一个很大的涉外活动,现在看来,全国的 翻译人才仅仅能满足30%的市场需求。就中国外文局而言,现在仅 有三四百名专业的翻译人才,而实际的需求则在1000人以上。目前,全国仅有600人左右 获得了专业翻译的职称。黄友义认为,翻译人 才的缺乏仅靠外语院系的培养还远远不够,还需要 社会力量的共同努力。专业的 翻译人才不仅要有过关的外语水平,还需要 有较丰富的实践经验。现在翻 译市场上最缺乏的就是汉译英的高级翻译人才。

我作为翻译,第一次 与吴振宇近距离接触,发现他的中文很好,连东北 的一些方言都会讲。后来才知道,他曾跟随金日成,参加过中国东北抗联,呆了好几年。给他作翻译很不容易。他也带 来了一名中文翻译,中文讲得本来不错,但在吴振宇面前,由于过于紧张,有时翻译得不太好。而每当这时,吴振宇 就毫不客气地训他,后来翻 译干脆躲在后面,求我担当双方讲话的翻译任务

中午12点,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,并分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺闷的事情,又要赶时间,所以翻 译过程中少有交流,遇到问题就请教Google 。翻译完之后,还需要 校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有 时英文一句话要分两行显示,而中文 几个字就能表达。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    038彩票   掘金彩票网   彩票客户端   芒果彩票   星和彩票