联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

盘点北 京东城区街头的不靠谱标识翻译

 

据译雅馨深圳翻译公司了解到,今年一季度,北京东 城区城管大队对王府井地区部分商家不靠谱的英文标识进行纠正。某些商 家对于英语不是很了解,却又喜欢不懂装懂,他们的 牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令 老外和那些懂英文的人看的云里雾里,哭笑不得。

检查小 组查出的第一个错误是工美大厦地下停车场的英语翻译,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻译成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。东城区 外办工作人员表示这个错误不是很严重,词性不 准确造成表达不准确,不过停 车场这样的公共场所应该更符合国际通用惯例。在丽苑公寓停车场,“15分钟停车2元”被翻译成了“15 minth parking 2 yuan”,而国际通用的说法是“Parking:15 min,2 yuan”。在灯市口附近,检查小 组发现几家餐厅都将“家常菜”翻译成“Home Cooking”,工作人员指出,其实这里应该翻译成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鸭”也不用 特意使用被动语态,翻译成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鸭子),正确译法应该是“Beijing Roast Duck”。

“您看,这就是 商业街上出现最多的典型错误。”区外办 工作人员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,巨大的 红色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是 一行长长的英文翻译“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三个词全都翻译错了,典型的 字对字强行硬翻。”工作人员解释说,“名烟名酒”应该翻译成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特产”应该是“Beijing Specialties”,“平价超市”应该是“Convenience Store”。她指出,这个商 家的错误翻译非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被烟酒店错用,“wine”专指红酒,酒类统称应该是“liquor”。

在北京风情街内,工作人 员又发现一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上分列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标 着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”工作人 员看着满墙的单词直摇头。“真丝旗袍”被译为“Real silk qipao”成了“真实的丝旗袍”,正确译法应是“Silk Qipaos”。

“‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个形容词,‘Old Beijing’是典型 的自创白话直译,被译成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用词不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就可以了。”

SPA养生馆,翻译之后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物馆),看着这样的招牌,工作人员啼笑皆非。而且商家还将店名“身心灵”诗意地翻译成了“BODY AND SOUL”。工作人员表示,店名作 为名称通用惯例是直接用拼音翻译,而且SPA养生馆,一般说“SPA Club”就可以了。

在王府 井大街上的一家药店内,感冒及 清热解毒类药物的翻译有点让人摸不着头脑。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清热”被翻译成“Heat-Clearing”(热清除),这外国人能明白吗?记者在 大街上随机采访了两位路过的外国游客,他们皱 着眉显然对这个词不太明白。而当他 们看到纠正过的“Cold Relief”(感冒缓解类药物时),顿时释然点头,“Yeah!”工作人员表示,中医用 词尽量避免字面直译,因为外 国人对中医并不了解,直译后看不明白,有安全隐患。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    k8彩票备用域名   万喜集团   双彩论坛   K8彩票网站多少   爱彩票网址