联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

旅游英 语翻译中应注意的问题

 

1.语言差异及文化差异、缺失

在旅游英语翻译过程中,我们应 该十分重视语言及文化差异。由于不 同国家有不同的语言、风俗、兴趣等,因此在 旅游英语翻译中应该特别注意。

首先,就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。比如说 闻名世界的少林武术,慕名而 来的国际友人络绎不绝,但是在 我们旅游资料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英语,实在是大跌眼镜。

其次,文化上 的差异和缺失也是翻译值得注意的问题,比如历史上“秦始皇”若只译成Qin Shihuang,可能外 国游客只知其名,而不知其深义。因此在 翻译时可添加历史背景知识,翻译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”这样外 国游客能更好地理解其意义。

2.切忌逐字直译

有的景 点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其 所附深层历史含义,或者对 相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料,使外国 游客对景点产生错误理解,影响到我国景点形象。例如,贵阳客 运段的中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐 字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。

旅游英语翻译,其目的 主要是在一定程度上缩小中西方文化差异。因此,我们在 处理旅游英语翻译中的问题时所采取的技巧都应从文化差异方面入手,争取让 游客更好地理解旅游景点中的文化信息。在传播 中国文化的同时,语言翻译应恰当,以便外 国游客更好的理解语句,这样,才能更 好地促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    91彩票代理   彩票网赚   搜狐足彩   能反水的彩票平台   买快乐十分