联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

中药出 口如何翻译药名?

 

2013年7月17日,译雅馨翻译公司了解到, 随着中 医药对外交流的深入,越来越多的中药药品开始出口外销。为此,许多厂 家将药品名进行了翻译。目前,中药药 名的翻译方法较多,且各有千秋。而一个 响亮上口又能充分反映药品疗效的译名是中药走向世界的前提之一。有关专家认为,中药药 名翻译以音译加注释为佳。

五种译法各有千秋

目前,较为常 见的翻译方法有以下五种。直接用汉语拼音注音,如云南白药、银杏天宝等;药品名 的音译加上剂型的英译,如桂枝汤—Guizhi Decoction、慈丹胶囊—Cidan Capsule等;按药品 名直译再加上剂型的英译,如桂林西瓜霜—Guilin Water鄄melon Frost等;意译—将中药 的功能作用翻译出来,如温脾汤—Decoction for Warm 鄄ingthe Spleen等;音译加注释,如伤湿止痛膏—ShangShiZhiTongGao (Plasterfor 鄄 RheumaticPains)等。

 从上述 药品的英译来看,前两种 译法虽简洁明了,但却似 乎没有传递出任何信息。第三种 译法虽传递出了一部分信息,但仍无 法让人了解药品的功用,而且如 果其中含有按拉丁语翻译的中药名,那么即 便是对于以英语为母语的人来说,也会是一大难题。相对而言,第四种 译法则将药品的功效阐述得清楚明白,便于人们购买。但这是解释,不是药名。而第五种翻译法,则既能 让人掌握药品名,又能让 人明白其药用功效,较好地 解决了上述四种译法所存在的问题。

最佳方案:音译加注释

因此,中药药名的翻译,尤其是 新研制开发的中药药名的翻译,以采用第五种译法,即以音 译加上注释为佳。因为英 语及许多西方语言都属于拼音文字,因此标 注汉语拼音能让他们基本准确地说出药名,便于购买;而加注 英语解释则利于他们选购对症的药品。同样,如在中 药名中出现中药,如“九味羌活汤”中的“羌活”,也宜于 用汉语拼音注音。因为经 过多年的中医药对外交流,随着中 医药国际影响的不断扩大,西方的有关人士,特别是 从事中医药工作或对中药感兴趣的人,已经逐 渐熟悉了中药的中文名称,即便不懂汉语,也多能 用汉语将中药名说出。如是较为生僻的,可先注上汉语拼音,再用英 语或拉丁语解释。这种做 法在现阶段虽有些麻烦,但从推 广中医药的长远意义来看,是完全值得的。

中药名翻译应“入乡随俗”

中药名称的翻译,不仅仅 是语言本身的问题,在翻译中还应 该考虑到西方国家的社会风俗和习惯。以我国传统名药“乌鸡白凤丸”为例,其英文译名在《中国贸易》(ChinaTrade)上,按字面意思直译为Black鄄Cock-White Phoenix Pills。在这一译名中,“乌鸡”中的“鸡”被译为“Cock”,这就引出了两个问题。其一,在英语中除非特指,泛指的“鸡”多译为“chicken”;其次,“cock”一词现 在英语中已有了另一个约定俗成的歧义,在日常 对话时人们都尽量避免使用。所以,这样的药品译名,必会导 致本族语使用者的误解,从而丧 失其应有的消费群。

另外,中药名 中涉及野生动物的也应注意。在我国 传统的中医药方中,有许多 将动植物或昆虫入药的经方、验方,如熊胆膏、黄连犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。这些药 原本疗效都不错,但其中 所提到的动物都是受到保护的野生动物,有悖于国际、国内的 各种野生动物保护法。正因为如此,曾经刊登在《北京周报》的“505神功元气袋”的宣传 广告中因提到其中含有虎鞭和犀牛角,就引起 了不少海外人士的强烈抗议。如现在 还用这样的药名,应避免直译,而应将 替代入药的药物名译出。

因此,对于传统的中药经方、验方,我们可 仍沿用已为人们所熟悉并被广泛接受的译名,但对于 新开发研制的中药名进行翻译时采取标注汉语拼音再加上英语注释的方法,应为最佳方案。这一做法,不仅能 避免因翻译不当而在无意之中引发的文化冲突,还有利 于中医药在世界上的进一步推广。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    大胖彩票   k8彩票是否合法   手机上买彩票哪个正规   快3技巧   彩客网